Pour des montagnes bien vivantes

Lors de nos derniers articles, nous vous avons montré que nous comprenions les habitants des montagnes. Même si parfois, leur dialecte local ressemblait fortement à du charabia. Si vous aussi vous avez eu de la peine à déchiffrer leur propos, nous vous proposons une version décodée ci-dessous.

Nancy et Thierry Crettaz, Evolène/VS

(patois d’Evolène)
Avoir tout au même endroit facilite bien sûr la vie de famille. Et nos vaches d’Hérens en font naturellement aussi partie.

Stefan Wittwer, Marbach/LU

(dialecte de l’Entlebuch)
Quand tu travailles d’arrache-pied sur le trail et que tu entends les éclats de joie et les cris desvététistes du haut de la montagne, tu sais que tu leur procures de vraies sensations de bonheur.

Sandra et Bruno Schmocker, Milken/BE

(dialecte de l’Oberland bernois et dialecte du district de Schwarzenburg)
Nous trions ici la laine des races d’alpagas Huacaya et Suri par poils courts, épais et longs pour supprimer les poils courts. Pas à la hâte et de manière imprécise, nous ne voulons pas faire de concessions sur la qualité.

Sandra et Sébastien Maillard, Semsales/FR

(patois)
Notre envie était de faire quelque chose de différent sur notre exploitation. Grâce aux cerfs rouges, nous avons réalisé notre rêve.

Pascal Rachet, Le Brassus/VD

(français vaudois avec des termes techniques)
C’est le grand sapin de la région du Risoud qui donne à notre Vacherin son goût appétissant et fort.

Seraina Wicky, Gwüest/UR

(dialecte uranais)
Préparer et cuisiner un poisson, du gibier ou même un dessert aux myrtilles pour des gens d'ici ou d'ailleurs, cela me fait très plaisir.

Nadja Santschi, Alp Site à Zweisimmen/BE

(dialecte simmentalois)
En février comme en juillet, nous respectons notre vallée et proposons seulement des produits locaux: à vous d’imaginer comment nous nous portons.

Fabrizio Bacciarini, Brione dans le val Verzasca/TI

(dialecte du Trentin)
Je travaille tous les jours avec passion et savoir-faire en faisant preuve d’intelligence. En poursuivant le but de créer quelque chose de nouveau au quotidien. Pour la vallée, avec la vallée.



Mathias Koch, Gonten/AI

(dialecte appenzellois)
Nous ne dévoilons pas nos secrets sur nos différents fromages de chèvre. Je vous dirai juste que «les bonnes choses viennent à ceux qui savent attendre».


Medea Lindauer, Muotathal/SZ

(dialecte de la vallée de la Muota)
Chaque husky a sa propre tête/son propre caractère et pourtant ils se rejoignent tous. Nous le faisons aussi pour que nos invités l'apprécient.

Des vaches à l’alpage.